By Susan Bassnett
This assortment brings jointly prime figures within the self-discipline of translation reviews. The essays disguise a variety of fields, and mix thought with sensible case reports related to the interpretation of literary texts.
Read Online or Download Constructing Cultures: Essays On Literary Translation (Topics in Translation) PDF
Best anthropology books
Drawing on long-term fieldwork and learn in groups from Assam via to Laos, this booklet bargains a distinct point of reappraisal of the paintings of Edmund Leach and is an important contribution to the improvement of a brand new neighborhood anthropology of Southeast Asia.
Facts assortment within the box, even if by way of interviewing or different equipment, might be performed in a dependent, systematic and clinical approach. This quantity compels box researchers to take very heavily not just what they pay attention, yet what they ask. Ethnographers have frequently found too past due that the worth in their interview details is discounted as a result of terrible sampling (of either questions and informants) and bad elicitation thoughts.
The Dictionary of Anthropology is a accomplished explication of easy phrases and ideas of archaeology, cultural anthropology, linguistics, and actual anthropology. The phrases were chosen from commonplace resource and recommendations, and comprise identifications of a few significant early participants to anthropology.
The 1st concerted severe exam of the makes use of and abuses of indigenous wisdom. The individuals concentrate on a chain of interrelated concerns of their interrogation of indigenous wisdom and its particular purposes in the localised contexts of specific Asian societies and neighborhood cultures.
- The Anthropology of Child and Youth Care Work (Child & Youth Services Series)
- Principles of Human Evolution (2nd Edition)
- Wellness Beyond Words: Maya Compositions of Speech and Silence in Medical Care
- Rice as Self: Japanese Identities through Time (Princeton Paperbacks) by Emiko Ohnuki-Tierney (1994-11-14)
Additional info for Constructing Cultures: Essays On Literary Translation (Topics in Translation)
Cultures that are relatively homogeneous tend to see their own way of doing things as 'naturally', the only way, which just as naturally becomes the 'best' way when confronted with other ways. When such cultures themselves take over elements from outside, they will, once again, naturalise them without too many qualms and too many restrictions. When Chinese translates texts produced by Others outside its boundaries, it translates these texts in order to replace them, pure and simple. The translations take the place of the originals.
It is easy to see why: anyone can match words from word lists. Yet from Sumer and Akkad onwards, a translation always remained what the Germans call a 'Fremdkörper', a foreign body in the receiving language, as it first was in the Akkadian language, because it was always marked as a translation, and the original < previous page page_16 next page > < previous page page_17 next page > Page 17 always remained a foreign body in the whole culture because it remained inaccessible to a majority of those who were, after all, included in that culture.
It should be stressed that these questions need to be answered in the translating of all kinds of texts and the analysis of all kinds of translations. The relative power and prestige of cultures is extremely relevant for the selection of texts to be translated. < previous page page_8 next page > < previous page page_9 next page > Page 9 Dominance shows itself in how translation changes the ways in which people write in the target culture. Advertisements written around the world now look much more like American advertisements than they did a few years ago.